The rising demand for machine translation (MT) and the resulting implementations have shown that workflows and system architectures can become very complex. Particularly, the setup of combination or hybrid systems making use of different MT engines running in parallel has kept many language service providers from introducing MT technology.
To address this issue, euroscript teamed up in 2010 with a strong project consortium in the highly ambitious R&D project taraXŰ. The project has by now resulted in the first advanced machine translation environment that deploys amongst other things:
- Corpus and translation management (running different rule or template based and statistical machine translation engines in parallel)
- Automated source- and target-language quality assessment
- Automatic selection of the best translation through innovative methods
- A web-interface allowing human translators to correct machine translation output and assess its quality by ranking, post-editing, error-analysis, etc.
"The taraXŰ project gives us an unprecedented opportunity to perform applied research in a human-centric setting. The early inclusion of human translators in the development process is definitely a winning strategy to further improve machine translation quality" says Hans Uszkoreit, Scientific Director at the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) and Head of DFKI Language Technology Lab.
The taraXŰ project consortium relies upon expertise in translation services, machine translation and evaluation, language checking, language technology, and related fields. Project partners are Acrolinx (member of the LT-Innovate Network), the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI), euroscript Deutschland and yocoy (member of the LT-Innovate Network and winner of LT-Innovate Award 2012).