17 June 2013

The European Language Technology Industry will compete for the LT-Innovate Award 2013

On 27 June 2013, the Thon Hotel EU will welcome the 29 Language Technology companies selected by the jury of the LT-Innovate Summit 2013 to compete for the LT-Innovate Award 2013.

Fine-tuning their presentation, fingering their tie or repeating their arguments, all speakers are busily preparing for the event... but only the 12 best will win the Award in recognition of their capacity to innovate and drive the market.  

The 30 nominees are:


At the LT-Innovate Summit "so many people from different areas of the Language Technology Industry come together and are so open to discuss about working together and bringing in innovative ideas" (Razheb Choudhury - TAUS). So far, more than 200 participants have already registered. What about you?

"Facts and Figures about Languages Technology in Europe", THE infographic of LT-Innovate

On 8 April 2013, LT-Innovate released the "LT2013: Status and Potential of the European Language Technology Markets" report which provides a comprehensive survey of the state of the Language Technology (LT) market in Europe today and projections for the next five years. 

From this report, we released key figures and produced the below infographic.
As you will see through the figures, the growth of the LT sector is very strong and companies are located everywhere in Europe.

Language Technology can enhance products and services in high growth markets such as mobile applications, healthcare, IT professional services, financial services, online retail, call centers, publishing and media and many more.

Feel free to share this infographic on your social networks and join us on LinkedIn and Twitter to discuss it further!

13 June 2013

Les Echos Select TEMIS to Enrich and Link Content

TEMIS, the leading provider of Semantic Content Enrichment solutions for the Enterprise, today announced it has signed a major license and services agreement with the leading newspaper Les Echos. 

Producing media services focused on economics and finance, arts and culture, and enterprise services, Les Echos have witnessed in recent years a steady shift in the source of their revenues, from decades of print products to more recently a significant and growing share from sales of online content. Les Echos have been a longtime leader in an industry undergoing fundamental changes including the exponential growth of free content, the decline of print, the rise of the tablet and the emergence of a "Web of data." In order to accelerate its digital business development, the group wants to capitalize on its editorial content, creating a series of innovative products and services for new audiences.

To achieve their product development objectives, Les Echos have chosen to deploy Luxid®, the semantic content enrichment platform by TEMIS. Luxid® will enable Les Echos to structure all of the unstructured content published by their various editorial teams (Les Échos, Investir, Enjeux Les Échos, Business). Further, Luxid® will make it possible for the group to easily link similar or related content, make them interoperable by complying with the semantic web standards, and connect them to proprietary or open-source knowledge bases. Semantic metadata produced by Luxid® also will help optimize publication systems and create new offerings. 

"TEMIS solutions will allow us to deploy a full-scale semantic approach, within all the products of the group and autonomously", said Frédéric Filloux, General Manager in charge of digital activities at Les Echos. "Furthermore, TEMIS will extend us the benefit of the experience they've acquired with economic and financial content. Lastly, Luxid® is an evolutive solution that enables the integration of open source knowledge bases with international standards such as IPTC. These are key benefits in a fast-moving digital environment where enriching content with semantic metadata has become an essential step in bringing out its full value."

"We are delighted that Les Echos have chosen TEMIS to assist their team in this digital shift", said Vincent Nibart, Sales Director – Publishing France, TEMIS. "TEMIS is renowned in the publishing sector for its know-how in semantic content enrichment and recently took a leap forward in terms of projects in the press sector thanks to major projects conducted with Gannett (USA Today) and Agence France Presse." 

Based on patented and award-winning Natural Language Processing technologies, Luxid® exploits off-the-shelf extractors called Skill Cartridges® to extract targeted information from unstructured content and semantically enrich it with domain-specific metadata. This enables professional publishers to efficiently package and deliver relevant information to their audience, and helps enterprises to intelligently archive, manage, analyze, discover and share increasing volumes of information.

05 June 2013

Are you a Sesquipedalian?

BBC found out that the longest word in the German language disappeared - but that there are other languages with even longer words... Have a look at this interesting and amusing article - not only for linguists!

Source: http://www.bbc.co.uk/news/blogs-magazine-monitor-22765498

03 June 2013

New Connecting Europe Facility includes Language Technology component

The European Commission adopted an amended proposal for a Regulation on guidelines for trans-European telecommunications networks (the so-called Connecting Europe Facility). 

It aims to focus the Connecting Europe Facility intervention on a smaller number of digital service infrastructures (DSI), based on a stringent set of criteria for prioritisation.

Language Technology is considered as one of six "essential building blocks" under the first set of DSI which will receive funding priority according to Art. 6.1 and 6.2 of the proposal.

The six priority DSI are:

(a) Electronic identification and authentication: this refers to services to enable cross border recognition and validation of e-identification and e-signature.
(b) Electronic delivery of documents: this refers to services for the secured, traceable cross border transmission of electronic documents.
(c) Automated translation: this refers to machine translation engine and specialised language resources including the necessary tools and programming interfaces needed to operate the pan-European digital  services in a multilingual environment.
(d) Critical digital infrastructures support: this refers to communication channels and platforms intended to enhance the EU-wide capability for preparedness, information sharing, coordination and response to cyber threats.
(e) Electronic invoicing: this refers to services enabling electronic exchange of invoices.

Full text of the proposal